分享自:

新巴别塔:翻译未来中的信仰与怀疑

期刊:poetics todayDOI:10.1215/03335372-11092951

类型b:

Hoyt Long的《New Towers of Babel: Faith and Doubt in the Future of Translation》学术报告

本文作者Hoyt Long来自芝加哥大学(University of Chicago),论文发表于2024年6月的期刊*Poetics Today*,主题聚焦于生成式人工智能(Generative AI)与机器翻译(Machine Translation)对文学翻译未来的影响。文章结合技术批判与文学研究视角,探讨了ChatGPT等大型语言模型(LLMs)如何重塑翻译实践,并提出两种应对路径:“协调摩擦”(coordinated friction)与“游戏性实验”(playful experimentation)。

主要观点与论据

1. 机器翻译的技术幻想与现实局限性

作者指出,AI翻译的愿景长期被神学隐喻(如巴别塔)驱动,试图超越语言的文化特异性,实现“纯粹信息交换”。然而,这种幻想掩盖了翻译中丢失的语境与人文内涵。例如,韩国剧集《小妇人》(*Little Women*)中手机翻译的“无缝沟通”场景,表面上技术成熟,实则依赖大量工程积累(如统计机器翻译模型),且牺牲了准确性。作者援引Meghan O’Gieblyn(2021)的观点,批评AI技术常被赋予“先知”角色,导致人们盲目接受其输出,陷入“新黑暗时代”——知识仅通过算法“启示”获得,缺乏真正理解。

2. 两种应对路径:协调摩擦与游戏性实验

  • 协调摩擦(Coordinated Friction):主张通过系统性研究减缓技术应用,揭示AI翻译的缺陷。例如,作者对村上春树《挪威的森林》日英翻译进行对比分析,使用包含21类错误的分类法评估Google Translate、Mirai Translate和GPT-4的译文。结果显示,机器翻译在词汇选择(如“small”重复使用)和语义弹性(如人类译者添加“full-fleshed”等创造性词汇)上存在显著差异。这种分析旨在建立可复用的评估框架,强调人类专家的不可替代性。
  • 游戏性实验(Playful Experimentation):探索AI的“可用性”,将其作为辅助工具。例如,作者用GPT-4将村上春树的文本改写为青少年小说(YA Fiction)风格,生成更具情感张力的译文(如“tiny hands”变为“teeny hands”)。此类实验表明,AI可帮助译者拓展风格可能性,但需结合专业判断。

3. 文学翻译的“人机协作”新范式

作者提出,AI工具(如ChatGPT)能辅助翻译教学,让学生通过调整风格参数理解翻译的隐性知识劳动。例如,要求模型生成“直译”或“归化”版本,可直观展示不同策略的效果。然而,这种协作需以批判性思维为前提:模型本质仍是概率预测,无法替代译者的文化洞察力。

4. 技术批判与人文价值的平衡

文章警告,对AI的“全盘接受”或“彻底拒绝”均不可取。前者会忽视技术的社会嵌入性(如机器翻译已渗透至字幕组、语言教育等领域),后者则否认其现实影响力。作者引用Douglas Robinson(2003)“赛博格翻译”理论,指出翻译本就是“人机混合”实践,关键在于保持“怀疑的参与”——既利用技术优势,又警惕其局限性。

论文的意义与价值

本文的价值在于:
1. 理论层面:打破AI翻译的“技术乌托邦”叙事,揭示其背后的文化损耗,为翻译研究提供批判性框架。
2. 实践层面:提出可操作的研究方法(如错误分类法)和教学工具(如风格改写实验),推动人机协作的规范化。
3. 跨学科启示:融合文学理论、技术哲学与计算语言学,呼吁学界关注技术发展中的“知识流失”(如被忽略的翻译路径),倡导“影子学科”(shadow discipline)的构建。

亮点与创新

  • 方法论创新:通过对比分析多模型译文,量化机器翻译的文学适配性,填补了该领域实证研究的空白。
  • 批判视角:将AI技术置于神学与历史语境(如巴别塔隐喻),深化了对技术崇拜的反思。
  • 应用前景:提出的“游戏性实验”为文学翻译教学与创作提供了新思路,例如利用AI探索非主流文学主题的跨文化传播。

本文最终呼吁:在技术狂潮中,学者应既避免“盲目信仰”,也不“简单否定”,而是通过持续批判与实验,探索人机共生的翻译未来。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com