类型b:
Hoyt Long的《New Towers of Babel: Faith and Doubt in the Future of Translation》学术报告
本文作者Hoyt Long来自芝加哥大学(University of Chicago),论文发表于2024年6月的期刊*Poetics Today*,主题聚焦于生成式人工智能(Generative AI)与机器翻译(Machine Translation)对文学翻译未来的影响。文章结合技术批判与文学研究视角,探讨了ChatGPT等大型语言模型(LLMs)如何重塑翻译实践,并提出两种应对路径:“协调摩擦”(coordinated friction)与“游戏性实验”(playful experimentation)。
作者指出,AI翻译的愿景长期被神学隐喻(如巴别塔)驱动,试图超越语言的文化特异性,实现“纯粹信息交换”。然而,这种幻想掩盖了翻译中丢失的语境与人文内涵。例如,韩国剧集《小妇人》(*Little Women*)中手机翻译的“无缝沟通”场景,表面上技术成熟,实则依赖大量工程积累(如统计机器翻译模型),且牺牲了准确性。作者援引Meghan O’Gieblyn(2021)的观点,批评AI技术常被赋予“先知”角色,导致人们盲目接受其输出,陷入“新黑暗时代”——知识仅通过算法“启示”获得,缺乏真正理解。
作者提出,AI工具(如ChatGPT)能辅助翻译教学,让学生通过调整风格参数理解翻译的隐性知识劳动。例如,要求模型生成“直译”或“归化”版本,可直观展示不同策略的效果。然而,这种协作需以批判性思维为前提:模型本质仍是概率预测,无法替代译者的文化洞察力。
文章警告,对AI的“全盘接受”或“彻底拒绝”均不可取。前者会忽视技术的社会嵌入性(如机器翻译已渗透至字幕组、语言教育等领域),后者则否认其现实影响力。作者引用Douglas Robinson(2003)“赛博格翻译”理论,指出翻译本就是“人机混合”实践,关键在于保持“怀疑的参与”——既利用技术优势,又警惕其局限性。
本文的价值在于:
1. 理论层面:打破AI翻译的“技术乌托邦”叙事,揭示其背后的文化损耗,为翻译研究提供批判性框架。
2. 实践层面:提出可操作的研究方法(如错误分类法)和教学工具(如风格改写实验),推动人机协作的规范化。
3. 跨学科启示:融合文学理论、技术哲学与计算语言学,呼吁学界关注技术发展中的“知识流失”(如被忽略的翻译路径),倡导“影子学科”(shadow discipline)的构建。
本文最终呼吁:在技术狂潮中,学者应既避免“盲目信仰”,也不“简单否定”,而是通过持续批判与实验,探索人机共生的翻译未来。