分享自:

翻译史研究手册:方法、理论与跨学科视角

期刊:Routledge Handbooks in Translation and Interpreting StudiesDOI:10.4324/9781315640129

学术报告:《The Routledge Handbook of Translation History》——翻译史研究领域的全景式指南与学科前沿探索

文献类型判断:类型b

本报告聚焦于由英国Routledge出版社于2022年出版的学术著作《The Routledge Handbook of Translation History》。该书由意大利博洛尼亚大学翻译研究系副教授、英国曼彻斯特大学艺术与语言学院翻译与意大利研究研究员Christopher Rundle担任主编。作为“Routledge翻译与口译研究手册系列”的重要组成,该手册汇集了全球30位杰出学者的智慧,旨在系统呈现翻译与口译历史这一多面性学科领域的首次全面、前沿概览。该书不仅是翻译史研究领域的一座里程碑式著作,亦作为翻译与口译历史研究的方法论入门与理论参考,为相关学者及学生提供了宝贵的资源。其核心目的在于推动翻译史作为一个独立学科领域的自我认知与发展,并倡导一种将翻译置于更广阔历史语境中进行考察的“三维研究路径”。

核心主题与核心论点:翻译史作为一个独立学科领域的崛起、发展与未来展望

本书的核心主题是论证翻译史如何从翻译研究(Translation Studies)中的一个分支,逐步演变为一个拥有自身方法论、元话语(metadiscourse)和独特身份认同的跨学科领域。全书通过宏观的理论构建、多角度的研究方法展示以及丰富的个案研究,共同支撑这一核心论点。

主要论点一:翻译史正处于一个关键的学科化进程之中,其标志是元话语的丰富与学术共同体的形成。

编者Rundle在引言部分开宗明义地指出,虽然翻译的历史视角在翻译研究中早已存在,但翻译史作为一个具体研究领域,其真正崛起并形成自身的方法论与元话语,始于21世纪初。本书的出现本身,即是这一进程的标志性成果。为了支撑这一论点,Rundle梳理了推动该领域发展的关键节点: * 关键著作的先导: 例如Paul St-Pierre在1993年关于“翻译作为历史话语”的论述、Jean Delisle与Judith Woodsworth于1995年出版的《Translators Through History》(聚焦译者的历史角色),以及Anthony Pym于1998年出版的《Method in Translation History》(被视为首部专门探讨翻译史研究方法的英文专著)。 * 专门学术活动的催化: 书中提及自2010年起在爱沙尼亚塔尔图和塔林大学举办的系列会议“Itineraries in Translation History”,以及大量专注于翻译史理论与方法的特刊(如《Meta》、《Translation Studies》、《The Translator》等期刊的特刊),这些活动促进了学者社群的形成与对话。 * 大型研究项目的兴起: 21世纪以来,涌现出众多探索翻译在民族文化中角色的大型项目,例如多卷本的《牛津英语文学翻译史》、《法语翻译史》(Histoire des traductions en langue française)、芬兰的《芬兰文学翻译史》(Suomennoskirjallisuuden historia)等。这些项目无论是否由翻译研究学者主导,都极大提升了翻译在历史研究中的可见度。 * 出版与学术机构的支持: 专门的书系(如Routledge Research in Translation and Interpreting History, Palgrave Macmillan的Translation History系列)和期刊(如《Chronotopos – A Journal of Translation History》)的创立,以及维也纳大学翻译史暑期学校(Summer School on Translation History)和即将成立的“历史与翻译网络”(History and Translation Network)国际协会,从制度层面巩固了翻译史的学科地位。

这些证据链清晰地勾勒出翻译史从零散研究到系统化、建制化发展的轨迹,表明其已具备独立学科的许多特征。

主要论点二:翻译史研究经历了从“一维”到“三维”的演进,完整的研究应涵盖文本、译者/口译员及历史语境三个维度。

Rundle提出了一个极具启发性的分析框架,将翻译史研究的演变叙事概括为三个维度的叠加: * 第一维度(文本): 对应于翻译研究成为独立学科之前的阶段。研究兴趣主要由文学学者主导,核心关注翻译文本本身——如何翻译、以及围绕这些文本的美学话语。这是早期研究的主要形态。 * 第二维度(译者/口译员): 随着翻译研究的学科化,研究者开始将译者(和口译员)视为社会个体和历史中的行动者加以关注。这一维度引入了对口译历史的重视(因其必然超越“文本”),并常常带有某种“当下主义”(presentist)倾向,即用过去译者的实践来反思当下的实践与伦理。此维度将翻译史从文学史的附属转变为翻译研究内部可识别的研究领域。 * 第三维度(语境): 当对翻译的研究开始获得范式价值,鼓励跨学科交流并以翻译的视角切入其他领域时,第三个维度——历史语境——被加入。其核心前提是,任何翻译或口译的历史都必须置于其所发生时代/语境的历史中进行语境化考察。这意味着研究者必须深入涉猎该时期的“非翻译”史学,从而可能影响历史叙事的方式和研究所采用的范式与话语。更进一步,翻译在此维度下不仅是研究的对象,更成为审视历史的一种“翻译视角”(translational lens)。

Rundle强调,三维视角在质上比一维或二维视角更为完整,代表了翻译史研究的进步方向。他编纂本手册的目的,正是为了突出和推广第二、尤其是第三维度,因为后者最需要在翻译史领域内得到倡导和深化。

主要论点三:翻译史的未来发展有赖于深化跨学科对话,并聚焦于根植于历史(而不仅仅是翻译)的共同研究议题。

基于三维框架,Rundle对翻译史的未来提出了务实而前瞻的展望。他认为,鉴于翻译史内部研究主题、方法和语境的巨大多样性,构建一个能够统摄所有研究的、单一的、普适性的“宏大叙事”既不可能也无意义。强行抽象化具体历史语境,反而会削弱翻译与历史之间紧密的、相互依存的关系。 因此,他主张翻译史学者应致力于两方面的工作: * 首先,在翻译史学者内部,分享方法论与理论关切,并识别那些根植于历史本身(而非仅仅源于对翻译的先验兴趣)的共同研究主题。 * 其次,也是更具突破性的一点,是发展与共享特定历史语境或主题兴趣的历史学家(无论其学科背景如何)的更紧密联系,而不是仅仅与那些对“翻译”本身有兴趣的学者对话。这实质上是呼吁翻译史研究更彻底地融入历史学界,实现真正的跨学科融合。

本书的整体结构正是对这一愿景的实践。全书分为四大部分,其中第二部分“跨学科进路”(Interdisciplinary Approaches)专门邀请了来自比较文学、历史学、哲学、手语翻译实践、书史学等非翻译研究领域的学者,探讨其学科与翻译史的互动,生动展示了跨学科对话的成果与潜力。

各章节如何支撑核心论点:构建方法论基础、展示跨学科潜力、呈现多元文化视角、剖析关键研究主题

本书的四部分内容有机地服务于其核心论点的阐述: * 第一部分:方法与理论。 此部分构建了翻译史研究的元话语和方法论基础。各章节探讨了学科史、口译史研究方法论、语料库等电子工具的应用、叙事理论、国别翻译史、概念工具、描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies)与历史的关系,以及皮埃尔·布迪厄社会学理论的应用。这些章节共同回答了“翻译史应如何研究”的问题,展现了该领域日益复杂和自省的方法论工具箱。 * 第二部分:跨学科进路。 如前述,此部分是实现“第三维度”和未来展望的关键实践。来自不同学科的学者(如历史学家Paul Cohen探讨早期现代法国的语言政治,书史学家Susan Pickford分析书史学与翻译史的融合)撰写的章节,不仅提供了新鲜视角,更证明了翻译作为一种历史现象和历史分析视角,能够丰富和挑战其他学科的传统叙事。 * 第三部分:文化与宗教。 这部分通过选取日本、犹太传统、基督教、印度、伊斯兰古典时期、爱沙尼亚、坦桑尼亚等特定文化或宗教语境下的案例研究,展示了翻译史研究的全球视野和文化敏感性。这些研究强调了翻译实践和话语如何深度嵌入并形塑特定的文化、宗教认同与国家建构过程,是“语境”维度的具体体现。 * 第四部分:关键主题。 这部分通过个案研究聚焦于过去二十年间翻译与口译史上涌现的一些关键议题,如女权主义翻译实践、但丁作品的翻译史、二战中的军事口译、十八世纪的跨国史与翻译、旅行写作与翻译、视听翻译史、两次世界大战间期的翻译政策、法西斯与纳粹统治下的翻译、苏联的文学翻译审查等。这些主题各异的“深描”(thick description),共同编织出一幅丰富多彩、具体而微的翻译历史画卷,证明了翻译史研究主题的广泛性和现实关切。

本著作的学术价值与现实意义

《The Routledge Handbook of Translation History》的出版具有多重重要意义: 1. 学科定义的里程碑: 它是首部对翻译史这一新兴领域进行全景式描绘和理论总结的手册,为领域内外学者提供了清晰的“认知地图”,有助于巩固其作为一个独特学术领域的身份认同。 2. 方法论的指南与启发: 书中既包含高屋建瓴的方法论反思,也提供了具体可循的研究案例,对不同阶段的学者(从研究生到资深研究员)都具有极高的参考价值和启发意义。尤其是其倡导的“三维”研究路径和跨学科对话,为未来研究指明了富有潜力的方向。 3. 推动跨学科融合的典范: 该手册主动打破学科壁垒,将翻译史置于更广阔的人文学科和社会科学对话中。这不仅能够吸引更多非翻译研究背景的学者关注翻译问题,也为翻译研究者如何有效借鉴和贡献于其他学科提供了范本。 4. 提升翻译的历史与社会能见度: 通过系统展示翻译在人类历史各个时期、各种文化中的复杂角色——从知识传播、宗教改革、帝国建构到政治抵抗、文化交流——本书有力地论证了翻译绝非边缘的、技术性的活动,而是塑造世界历史与文化格局的核心力量之一。

总而言之,Christopher Rundle主编的这部《The Routledge Handbook of Translation History》不仅仅是一部工具书或论文集,它更是一份宣言、一张蓝图和一场邀请。它宣告了翻译史作为一个成熟研究领域的到来,描绘了其融合文本、行动者与语境的未来研究图景,并诚挚邀请来自不同学科的学者共同参与,从翻译的视角重审和书写人类历史的宏大叙事。对于任何对翻译、历史及两者交叉地带感兴趣的中国读者和学者而言,本书都是不可或缺的必读文献。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com