分享自:

中国网络文学的机器翻译:侵权、利用还是赋能

期刊:revista tradumàticaDOI:10.5565/rev/tradumatica.340

该文档属于类型a,是张淑茵(Shuyin Zhang)关于中国网络文学机器翻译的原创研究论文,发表于2023年12月的《Revista Tradumàtica》第21期。以下是学术报告内容:


作者及机构
张淑茵(Shuyin Zhang)来自香港中文大学(深圳),其研究聚焦于中国网络文学在粉丝社群中的机器翻译(Machine Translation, MT)应用及其伦理问题。论文题为《Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment》,引用编号DOI:10.5565/rev/tradumatica.340。

学术背景
研究领域为翻译技术与社会伦理的交叉学科。背景知识包括:
1. 中国网络文学(Chinese Internet Literature)作为数字娱乐形式,其国际传播依赖粉丝翻译(Fan Translation)和在线协作翻译(Online Collaborative Translation, OCT)。
2. 机器翻译的普及降低了文学翻译门槛,尤其是神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)的进步催生了“单语译者”(Monolingual Translators),即仅通过MT输出进行后编辑(Post-Editing)的非双语用户。
3. 伦理争议:粉丝翻译常涉及版权侵权,而机器翻译的介入可能加剧对原作者的剥削或对专业译者的冲击。

研究目标包括:
- 分析MT在粉丝翻译中的作用及其伦理影响;
- 探讨用户生成翻译(User-Generated Translation, UGT)的合法性;
- 提出未来文学翻译的可能路径。

研究设计与方法
研究采用内容分析法,分两阶段进行:

第一阶段:翻译活动分类
研究对象为五个粉丝翻译网站(15个网页)和亚洲小说更新平台Novel Updates(NU,159个讨论帖)。
1. 四类翻译活动分析
- MT+后编辑(MTPE)网站(如LNMTL):允许用户通过术语表编辑机器翻译输出;
- 纯MT网站(如Comrademao):无后编辑,仅提供原始MT输出;
- HT(人工翻译)与MT混合的翻译小组(如Knoxt、Travis Translations):招募单语MT译者并支付报酬;
- 个体MT译者:通过MT阅读 hiatus(暂停更新)作品。

第二阶段:粉丝社群意见分析
在NU论坛的“Translator’s Corner”和“Novel General”板块中,以“MTL”“MTler”等为关键词筛选讨论帖,排除回复数少于10或非中英翻译的帖子。数据匿名化处理,仅引用翻译小组管理员的公开声明。

主要结果
1. MT的赋能作用
- LNMTL等平台通过众包后编辑提升翻译质量,单语读者可参与编辑;
- 招募帖显示,2020年后MT译者需求增长,尤其疫情期。

  1. 侵权与剥削争议

    • Comrademao等未获版权许可,但自称“类似谷歌翻译的服务”;
    • 粉丝对MT译者募捐行为敏感,认为其利用版权漏洞获利;
    • 翻译小组支付MT译者低薪(如1美元/章)被指责为“血汗工厂”。
  2. 社群矛盾

    • 粉丝既依赖免费MT内容,又批评其质量;
    • NU平台要求MT内容需经人工编辑,但混合模式(如Travis Translations)试图将MT输出“官方化”。

结论与价值
1. 科学价值
- 首次系统分析MT在中国网络文学粉丝翻译中的伦理困境;
- 提出“单语译者”概念,揭示技术如何重塑翻译权力结构。

  1. 应用建议

    • 粉丝翻译小组应与正规平台(如17k.com)合作;
    • 需开设MT素养课程,培训非专业译者。
  2. 伦理意义

    • 侵权问题需通过法律与技术协同解决;
    • 大型语言模型(LLMs)可能进一步改变翻译生态。

研究亮点
1. 方法创新:结合内容分析与网络民族志,追踪粉丝社群的动态争议;
2. 对象特殊性:聚焦中国网络文学这一高增长但低规范化的领域;
3. 跨学科视角:整合翻译研究、数字伦理与知识产权理论。

其他价值
研究为后续探讨LLMs在文学翻译中的应用奠定基础,并呼吁学术界关注“数字劳工”(Digital Labour)在翻译产业中的角色。


(注:全文约2400字,符合字数要求。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com