这篇文档属于类型b,即科学论文但并非单一原创研究报告,而是一篇探讨翻译能力及其教学法的学术论文。
作者为刘和平,来自北京语言大学,该文发表于2011年第一期《中国翻译》期刊。论文的主题围绕翻译能力的发展阶段及其教学法展开,旨在探讨翻译能力的定义、分级、训练方法,并提出了翻译教学的“五式”教学法。
首先,论文开篇介绍了中国翻译教育的发展现状。截至2010年,全国有31所大学设置了翻译本科专业,158所大学设置了翻译专业硕士学位。论文指出,翻译是一种职业,从事这一职业需要具备一定的素质和能力,包括语言知识、相关知识、翻译技能和人文修养。作者认为,翻译能力的培养需要分阶段进行,不同阶段的能力特征和训练方法应有所不同。
其次,论文详细探讨了翻译能力的研究现状。作者引用了多位学者的观点,如巴黎释意理论(Paris School of Interpretation Theory)和Vermeer与Reiss的目的论(Skopos Theory),指出翻译能力是一个综合性概念,涵盖了语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。论文还提到,翻译能力的构成可以分为语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育三个板块。
接着,论文提出了翻译能力的“二分法”和“分力论”。李明秋将翻译能力分为智力因素和非智力因素,而文军则将翻译能力分为语言/文本能力、策略/技巧能力、自我评估能力和理论研究能力。作者对这些分类进行了分析和讨论,指出其中值得商榷的地方。例如,作者认为,语言能力是翻译的基础,但翻译能力不仅仅是语言能力,还包括跨文化交际能力、逻辑分析能力等。
随后,论文介绍了Gile的IDRC翻译模式(Interpretation, Decision, Resource, Constraint Model),强调翻译过程中的“阐释”和“抉择”能力。Gile认为,翻译行为中的理解是该模式的核心,而抉择则根据翻译的功能、资源和局限进行。作者指出,Gile的模式不仅涵盖了语言因素,还纳入了社会、交际、组织、商务等非语言因素,为翻译能力的定义提供了新的视角。
在技能培训部分,论文引用了心理学理论,指出技能形成具有阶段性特征。作者根据加里培林的心智活动分阶段形成学说,将技能培训分为五个阶段:活动的定向阶段、物质活动和物质化活动阶段、有声语言阶段、无声的外部言语阶段和内部言语阶段。作者强调,练习是技能形成的基本途径,翻译能力的培养需要通过不断的练习来实现。
接下来,论文详细讨论了翻译能力的阶段发展理论。作者将翻译能力培养划分为以语言能力培养为核心和以技能训练为核心两个主要阶段。翻译专业本科阶段以语言能力培养为主,辅之以翻译技能的基础训练;而硕士阶段则以技能训练为核心,突出练习的自动化过程。作者还提出了翻译能力发展的阶段性特征,特别是口译和笔译在不同阶段的任务和要求。
在翻译教学法部分,论文提出了“五式”教学法,包括自省式、互动式、模拟式、实战式和团队式教学。作者详细解释了每种教学法的实施方式和优势。例如,自省式教学强调学员的自我评估,互动式教学注重学员与教师、学员之间的互动,模拟式教学通过工作坊形式提供真实的翻译环境,实战式教学以项目为主导,团队式教学则强调学员之间的合作与配合。
最后,论文总结指出,翻译教育的核心是人的培养,翻译技能训练需要以能力为基础,通过练习逐步实现技能的自动化。作者强调,翻译能力的发展具有阶段性,教学方法和内容应根据不同阶段的特点进行调整。论文提出的“五式”教学法为翻译能力的培养提供了有效的教学手段和途径,具有重要的理论和实践价值。
这篇论文的亮点在于其对翻译能力的多层次分析和分阶段培养的详细探讨,特别是对Gile的IDRC翻译模式的引入和对翻译教学法的创新性建议。通过结合心理学理论和实际教学经验,论文为翻译教育提供了系统的理论框架和实践指导,具有重要的学术和应用价值。