学术研究报告:机器翻译在汉英新闻翻译中的表现与译员认知研究
本研究由南京农业大学外国语学院的Yanxia Yang(第一作者兼通讯作者)、南京大学外国语学院的Runze Liu、南京农业大学外国语学院的Xingmin Qian及Jiayue Ni共同完成,发表于期刊 *Humanities and Social Sciences Communications*,2023年10月17日正式刊出。
研究领域:本研究属于翻译技术(Translation Technology)与计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)领域,重点关注机器翻译(Machine Translation, MT)在新闻翻译中的应用及其对新手译员(novice translators)的影响。
研究动机:
- 全球化背景下,新闻翻译是跨文化传播的核心环节,需兼顾速度与文化准确性。
- 机器翻译因其高效性和成本优势被广泛应用于新闻领域,但其在语义、文化及结构层面的表现尚不明确,尤其缺乏对新手译员使用效果的实证研究。
- 研究目标:通过对比“人工翻译”(manual translation)与“机器翻译后编辑”(machine translation post-editing, MTPE)的表现,探讨机器翻译在翻译教学中的适用性。
1. 研究对象与样本
- 24名中国高校翻译专业三年级学生(母语为汉语,英语为第二语言),均具备6个月的基础翻译训练。
- 英语水平分布:50%通过CET-6,37%通过CET-4,其余通过CATTI三级。
2. 实验设计
- 材料选择:从中国政府《2019年应对气候变化政策与行动报告》中选取两段文本(Text 1用于人工翻译,Text 2用于MTPE),通过文本复杂度分析工具(Common Text Analysis Platform, CTAP)确保两段文本在词汇、句法复杂度上可比。
- 任务流程:
- 人工翻译:学生直接翻译Text 1,允许使用在线资源,屏幕录制记录操作过程。
- MTPE:使用Google Translate生成Text 2的初译,学生根据指南进行后编辑(修正术语、句法、文化适配等)。
- 数据收集:
- 质量评估:由两名评分员根据“可接受性”(acceptability)与“充分性”(adequacy)标准对译文评分。
- 认知负荷:采用NASA任务负荷指数(NASA-TLX)问卷,评估时间需求、体力/脑力负荷及挫败感。
3. 数据分析方法
- 统计工具:SPSS 17.0进行描述性分析与Wilcoxon符号秩检验(因样本量小,采用非参数检验)。
- 错误分类:参考Daems等人(2013)的机器翻译错误分类法,分析词汇(lexical)、句法(syntactic)、语法(grammatical)及风格(style)错误。
1. 机器翻译的局限性
- 语义与文化问题:
- 例1:“基本国策”被误译为“basic national policy”(应为“basic state policy”),未区分“nation”(文化实体)与“state”(政治实体)的差异。
- 例2:“应对气候变化问题”被直译为“the problem of picking climate change”,未理解“问题”在此处的语境义(实际指“应对行动”)。
- 句法问题:长句逻辑连接词处理不佳,如例3中机器翻译未能体现“既…更…”的递进关系。
- 时态与情态:汉语无显性时态标记,机器翻译常误用一般现在时(如例4中“actively promotes”未体现完成性,官方译文修正为“has actively promoted”)。
2. 新手译员表现
- 质量对比:MTPE(均分84.58)略优于人工翻译(均分84.20),但无显著差异。
- 错误识别与修正能力:
- 词汇错误识别率最高(61.29%),但修正率仅19.35%;句法错误修正率最高(29.03%),风格错误修正率最低(6.45%)。
- 认知负荷:MTPE在时间需求(p<0.05)、体力负荷(p=0.01)上显著低于人工翻译,脑力负荷(p=0.05)与挫败感(p=0.06)也呈边际显著降低。
3. 译员主观评价
- 70.83%学生认为机器翻译质量“一般”(3分),但96%更倾向使用MTPE。
- 人工翻译的主要难点:词汇(33%)与语义表达(29%);MTPE中注意力集中于结构连贯性(92%)与语义修正(84%)。
1. 科学价值
- 揭示了机器翻译在新闻翻译中的局限性(文化适配、深层逻辑、时态处理),为改进算法提供方向。
- 证实MTPE可显著降低新手译员的时间与认知负荷,支持其在翻译教学中的整合。
2. 应用价值
- 建议翻译课程增设“后编辑模块”,培养错误识别(如术语一致性检查)、句法重构等技能。
- 为行业提供参考:机器翻译适用于新闻翻译的初稿生成,但需人工干预以确保质量。