分享自:

中国科技文本机器翻译后编辑研究综述

期刊:open journal of modern linguisticsDOI:10.4236/ojml.2020.101001

本文档属于类型b,即一篇科学论文,但不是单一原创研究的报告,而是一篇综述文章。以下是对该文档的学术报告:

本文由Huijun Ren、Jingxuan Wang、Jingya Pang、Luna Wu和Junhua Shi五位作者共同撰写,分别来自陕西科技大学艺术与科学学院和马克思主义学院。文章于2020年1月15日发表在《Open Journal of Modern Linguistics》期刊上,题为《Review on Machine Translation Post-Editing of Science and Technology Texts in China》。文章主要探讨了中国在科技文本机器翻译后编辑(Machine Translation Post-Editing, MTPE)领域的研究现状、问题及未来发展方向。

主要观点一:中国科技文本机器翻译后编辑研究的现状

文章首先指出,随着机器翻译软件的普及,科技文本的机器翻译后编辑取得了新的进展。然而,中国在这一领域的研究并未相应发展。文章整理了国内关于科技文本后编辑的所有文献,并根据源文本类型将其分为四类:科技著作(Scientific and Technological Writings, STW)、用户手册(User Manuals, UM)、文本材料(Text Materials, TM)和音视频(Audio and Video, AA)。文章详细分析了每类文献的特点,并指出当前研究中的三大问题:研究视角狭窄、研究方法单一、研究形式受限。

主要观点二:科技文本机器翻译后编辑的分类研究

文章根据Liu Miqing对科技文本的定义,将14篇相关文献的源文本分为四类:科技著作、用户手册、文本材料和音视频。其中,科技著作类文献最多,共7篇,主要采用翻译实践报告的形式,分析机器翻译的错误并提出翻译策略。用户手册类文献共3篇,结构与科技著作类相似,但缺乏针对科技文本的具体翻译策略。文本材料类文献共2篇,研究方法较为创新,采用了实证研究方法,并综合分析了多种科技材料。音视频类文献仅有1篇,且内容不涉及科技文本。

主要观点三:当前研究中的问题

文章总结了当前科技文本机器翻译后编辑研究中的三大问题。首先,研究视角狭窄,大多数研究集中在科技著作上,且多为单一文本的翻译分析,研究重复性较高。其次,研究方法单一,国内研究多采用规范性研究方法,缺乏实证研究。最后,研究形式受限,尚未进入产学研合作领域,缺乏对科技领域急需发展和强需求的研究,以及对后编辑专门人才的培养。

主要观点四:未来研究的发展方向

文章提出了未来科技文本机器翻译后编辑研究的三个发展方向。首先,拓展研究领域,包括科技文本后编辑的讨论、相关辅助翻译工具的研发、后编辑在科技产业中的扩展应用、科技文本后编辑能力的培养等。其次,丰富研究方法,采用实证研究方法,并根据科技翻译的不同分类进行针对性研究。最后,加强产学研合作,结合当前翻译市场的发展趋势,将高校科技后编辑人才的培养、后编辑研究与市场需求相结合,形成产学研的良性循环。

文章的意义与价值

本文通过对中国科技文本机器翻译后编辑研究的全面梳理,揭示了当前研究中的问题,并提出了未来发展的方向。文章不仅为相关领域的研究者提供了系统的文献综述,还为未来的研究提供了有价值的参考。特别是文章提出的产学研合作模式,具有重要的实践意义,能够更好地指导科技文本后编辑的实际应用,推动该领域的整体发展。

总结

本文详细分析了中国科技文本机器翻译后编辑的研究现状,指出了当前研究中的问题,并提出了未来发展的方向。文章的研究视角广泛,研究方法多样,具有较高的学术价值和实践意义。通过本文的综述,读者可以全面了解该领域的研究进展,并为未来的研究提供新的思路和方向。

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com