人工智能与后人类主义翻译:ChatGPT与译者的较量
作者及发表信息
本文由香港大学英语学院的Tong King Lee撰写,发表于*Applied Linguistics Review*期刊(2024年15卷6期,2351–2372页),在线发布于2023年8月1日。文章探讨了以ChatGPT为代表的大型语言模型(LLM)对翻译领域的颠覆性影响,并提出了以“分布式认知”(distributed cognition)和后人类主义(posthumanism)视角重构翻译实践的框架。
文章梳理了机器翻译(MT)从规则系统、统计机器翻译(SMT)到神经机器翻译(NMT)的技术迭代,指出以GPT-4为代表的LLM虽非专为翻译设计,但其表现已超越Google Translate和DeepL等专业工具。例如:
- 技术优势:LLM通过海量数据训练和人类反馈强化学习,能生成语言流畅、逻辑连贯的译文,甚至处理跨模态翻译(如文本转图像描述)。
- 实证支持:研究显示,ChatGPT在段落级翻译中比传统MT系统更少出现误译和风格不一致(Karpinska & Iyyer 2023),且在代词一致性(如日语零主语结构的英语转换)上表现更优(见3.1节案例)。
AI的进步迫使译者重新定位自身角色:
- 职业焦虑:专业译者可能沦为“后编辑”(post-editor),甚至被完全替代(如日本英译会议中的讨论,Gally 2023a)。
- 角色转型:Pym(2016)提出,译者需转向“文本定制”(text tailoring)和跨文化项目管理,而非仅关注语言转换。例如,在本地化或众包翻译中,译者需协调多方资源(如设计提示词、管理AI输出)。
文章通过对比实验分析ChatGPT的优劣势:
- 优势案例:
- 衔接处理:在翻译日语零主语文本时,ChatGPT-3能准确识别歌手大黑摩季的性别,并一致使用“she”(其他工具混淆性别或误译人名)。
- 连贯性优化:通过针对性提示词(如“强调声音主题”),ChatGPT能生成接近人类译者的文学性译文(如村田沙耶香小说片段)。
- 局限性:
- 语境盲区:Gigerenzer(2022)指出,MT无法像人类一样通过常识推断多义词含义(如“pen”在“the box was in his pen”中的歧义),但ChatGPT-4已能部分修正此类错误。
- 输出不稳定:同一文本多次生成的译文可能差异显著,需人工干预以确保质量。
作者提出以“分布式认知”和后人类主义重构翻译理论:
- 分布式认知:翻译行为不再局限于译者个体,而是由人类、AI、平台、机构等节点构成的网络共同完成。例如,众包翻译中志愿者、算法、社区管理者的协作(Jiménez-Crespo 2017)。
- 后人类视角:超越人类中心主义,将AI视为译者思维的“义肢”(prosthesis),强调跨模态、跨媒介的翻译实践(如游戏本地化需整合文本、图像、代码等)。
传统翻译评价标准(如“忠实性”“语法正确性”)可能失效,因AI已能实现这些基础要求。未来需侧重:
- 高阶能力:提示词设计、项目管理、跨文化咨询等“软技能”。
- 评估改革:如香港大学MA课程中,学生需撰写译序说明策略选择(占20%分数),但作者建议提升此类反思性任务的权重。
亮点
- 跨学科视角:融合语言学、认知科学、技术哲学,提出翻译研究的“物质性转向”(material turn)。
- 实证深度:通过多组对比实验(如文学翻译、新闻文本)验证ChatGPT的潜力,数据翔实。
- 前瞻性:预言翻译将演变为“超语言”实践,涵盖模态转换、跨文化设计等新兴领域。
(注:全文案例及术语均基于原文,专业表述如“分布式认知”“后人类主义”等首次出现时标注英文。)