这篇文档属于类型a:报告了一项单一原创研究。以下是针对该研究的学术报告:
研究的主要作者是Roser Sánchez-Castany,其所属机构为Universitat Jaume I。该研究于2023年发表在期刊《The Interpreter and Translator Trainer》上,题为“Integrating Technologies in Translation Teaching: A Study on Trainers’ Perceptions”。
该研究的主要科学领域是翻译教学与翻译技术(Translation Technologies, TT)。近年来,语言行业经历了技术革命,市场对翻译专业人士的技术知识和技能要求越来越高。然而,大学本科翻译课程在适应这些市场需求的步伐上相对缓慢,翻译市场对技术的日益复杂的需求与大学课程中的翻译技术培训之间仍然存在显著差距。此前的一项实证研究表明,翻译技术在教学大纲中的整合程度较低(Sánchez-Castany 2022, 39)。因此,本研究旨在通过西班牙高校本科翻译教学者的证言,全面描述这一现状,并探讨教学者在实际翻译模块中整合技术时面临的挑战。
该研究分为两个阶段,旨在探讨西班牙本科翻译教学大纲中翻译技术的整合情况。
第一阶段是实证研究,分析了本科翻译模块教学大纲中技术的存在情况。研究显示,翻译技术在教学大纲中的整合较少,主要涉及计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)、术语管理、项目管理,以及少量的机器翻译(Machine Translation, MT)内容。
第二阶段是基于第一阶段的发现,对部分翻译教学者进行了半结构化访谈,探讨翻译课堂中是否整合了翻译技术,并识别教学者和学生在嵌入翻译技术时面临的挑战。本阶段的样本包括来自西班牙29所大学的856个翻译模块,最终选择了13名教学者(3名男性和10名女性)进行访谈。访谈通过在线方式在2022年第一季度进行,平均时长为45分钟。访谈内容主要围绕三个主题:(i) 教学者教授的模块;(ii) 教学者与翻译技术的关系;(iii) 教学者所在机构的翻译技术环境。
数据收集后,研究者使用主题分析(Thematic Analysis)方法对访谈转录文本进行编码,并使用ATLAS.ti 8软件进行数据分析。为确保研究可靠性,研究者进行了二次编码验证。
研究发现,翻译技术在实际翻译课堂中的整合程度较低,主要原因是教学者面临的多重不可控因素。
技术使用:教学者在翻译课堂中使用的主要技术包括文本编辑工具(如Microsoft Word、Google Docs)、计算机辅助翻译工具(如Trados Studio、MemoQ)以及机器翻译工具(如DeepL)。然而,这些技术的使用往往是零散的,并没有系统性地整合到翻译教学中。
挑战与障碍:教学者面临的挑战包括资金不足、软件许可问题、课堂设施不足以及自身的技术技能缺乏。许多教学者表示,他们缺乏足够的培训来有效使用最新的翻译技术,特别是在CAT、MT和后期编辑(Post-Editing, PE)方面。此外,由于课程设置和教学大纲的刚性,教学者在课程中整合技术的自由度较低。
学生的技术素养:尽管本科生被视为“数字原住民”,但他们在处理基础计算机技能(如文字处理)和翻译技术工具时仍表现出技术素养不足。教学者还指出,学生对翻译技术的态度较为消极,认为这些技术在未来职业中的适用性有限。
该研究得出结论,尽管翻译行业正经历技术革新,但西班牙本科翻译课程在课堂上正式整合翻译技术的现象并不常见。大多数情况下的技术整合依赖于少数具备相关技能的教学者的个人努力。研究还指出,大学在基础设施和技术支持方面的投资不足,教学者的技术培训不足,以及学生技术素养的缺乏,都是翻译技术难以在课堂中有效整合的主要原因。
本研究的科学价值在于其揭示了西班牙本科翻译课程中翻译技术整合的现状,并提供了教学者在这一过程中面临的具体挑战的实证数据。其应用价值在于为翻译教学机构提供了改进课程设置和教学方法的参考,特别是在技术培训、课程设计和资源配置方面。此外,研究还强调了翻译教学中技术与翻译实践结合的重要性,为未来翻译教育的改革提供了方向。