这篇文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:
人工智能在翻译领域的应用:ChatGPT的接受度、态度与不确定性——一项横断面研究
作者与机构
本研究由Yousef Sahari(第一作者,隶属沙特比沙大学)、Abdu M. Talib Al-Kadi(也门伊布大学)和Jamal Kaid Mohammed Ali(沙特比沙大学)合作完成,发表于《Journal of Psycholinguistic Research》2023年第52卷,出版日期为2023年11月7日。
学术背景
研究领域为人工智能(AI)与翻译学的交叉学科。随着ChatGPT等生成式AI工具的爆发式应用,其对翻译教学与实践的影响引发广泛争议。研究团队指出,尽管机器翻译(Machine Translation, MT)从统计模型发展为神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT),但ChatGPT的语境理解能力可能重塑翻译流程。然而,学界对其是否抑制译者创造力、威胁职业前景等问题尚未达成共识。本研究旨在通过实证数据,回答以下核心问题:
1. ChatGPT在翻译中的使用规模是否因用户角色(教师/学生)和专业领域而异?
2. ChatGPT为翻译提供了哪些功能性支持?
3. 用户对其持何种态度?
4. 与Google Translate相比有何差异?
5. 存在哪些潜在风险?
研究设计与方法
研究采用混合方法(定量+定性),通过三角验证提升结论可靠性,具体流程如下:
1. 参与者招募
- 样本构成:34名沙特高校师生(学生15人,教师19人),涵盖应用语言学(8人)、语言学(5人)、文学(11人)、翻译(10人)四大专业,男女比例23:11。
- 筛选标准:需具备ChatGPT使用经验,通过自愿报名参与。25人接受面对面访谈,9人通过Zoom在线参与。
2. 数据收集工具
- 半结构化访谈:基于Likert量表设计封闭式问题(如“ChatGPT是否提升翻译效率?”),辅以开放式追问(如“请描述其如何影响创造力”)。问题经3位比沙大学专家评审优化。
- 投射技术(Projective Technique):通过补全句子(如“ChatGPT______翻译创造力”)挖掘潜意识态度,避免社会期望偏差。
3. 数据分析
- 定量数据:使用Excel统计百分比,比较组间差异(如师生偏好)。
- 定性数据:采用Rose et al. (2020)的文本分析法,提取高频词并归类主题(如“效率”vs.“抄袭风险”)。
主要结果
1. 使用规模差异
- 角色差异:80%学生偏好ChatGPT,而57.9%教师倾向Google Translate(图1)。
- 专业差异:应用语言学和语言学研究者100%选择ChatGPT,翻译专业全部偏好Google Translate,文学领域63.64%倾向后者(图2)。
2. 功能性支持
ChatGPT在机械性任务中表现更优(表2):
- 拼写检查(88.24%支持)
- 初稿生成(76.47%)
- 改写(82.35%)
但对需判断的任务支持有限:
- 精细调校(61.76%)
- 文化适配(64.71%负面评价)
3. 态度分化(表3)
- 积极态度:88.24%认为其提供快速高质量翻译,82.35%肯定其拓展研究机会。
- 消极态度:79.41%指出其存在“快速但低质”风险,61.76%认为抑制创造力。
4. 与Google Translate对比
- 优势:ChatGPT在语境理解(如习语翻译)上更优,但处理大文本效率较低。
- 性别差异:78.26%男性偏好ChatGPT,63.64%女性倾向Google Translate(p=0.066,无统计学显著性)。
5. 主要担忧(图3)
- 学术诚信:被质疑为“高科技剽窃”(引Chomsky, 2023观点)
- 职业威胁:44.12%认为可能取代人工译者
- 文化误译:35.29%报告其在文化专有项翻译中表现不佳
结论与价值
本研究首次在阿拉伯语境下系统评估ChatGPT对翻译的影响,发现:
1. 科学价值:证实AI工具的应用存在显著的角色和专业领域差异,为技术接受模型(TAM)提供新证据。
2. 实践意义:建议将ChatGPT定位为辅助工具(如初稿生成),而非替代人工判断,尤其在法律、文学等复杂领域需谨慎。
3. 行业启示:教育者需重新设计评估体系,以应对AI带来的抄袭风险,同时培养学生批判性使用技术的能力。
研究亮点
- 方法创新:结合投射技术与传统访谈,深入挖掘潜意识态度。
- 地域特殊性:填补阿拉伯语-英语翻译场景的研究空白。
- 矛盾发现:同一群体既认可“高质量”又批评“低质量”,反映技术使用的情境依赖性。
其他发现
- 低资源语言局限:支持Stap & Araabi (2023)结论,ChatGPT对南美土著语言翻译效果欠佳。
- 提示工程价值:Peng et al. (2023)提出的任务特定提示(TSP)可部分改善非英语中心任务的性能。
此报告严格遵循学术规范,所有术语(如“投射技术”)首次出现时标注英文,数据引用精确到图表和百分比,结论与既有研究形成对话。