分享自:

AI时代翻译实践与能力提升:ChatGPT在翻译教育中的应用

期刊:Springer Nature Singapore Pte LtdDOI:10.1007/978-981-97-4243-1_17

本文档属于类型a,即报告了一项原创性研究。以下是针对该研究的学术报告:


人工智能时代翻译实践与能力提升:ChatGPT在翻译教育中的应用研究

一、作者与发表信息
本研究由广东外语外贸大学高级翻译学院的Fangyuan Li和Lu Tian合作完成,发表于Springer Nature Singapore出版的会议论文集《SETE 2023》(Lecture Notes in Computer Science系列,第14606卷),出版时间为2024年。

二、学术背景与研究目标
研究领域为翻译教育与人工智能交叉学科。随着生成式AI技术(Generative AI)的快速发展,以ChatGPT为代表的工具对翻译行业的工作模式和教育范式产生了深远影响。研究背景基于两大现实问题:
1. 技术变革需求:机器翻译(Machine Translation, MT)和计算机辅助翻译(CAT)工具的普及已改变传统翻译流程,但生成式AI的交互性特征进一步模糊了人机协作边界;
2. 教育转型挑战:翻译教育需适应AI时代对译者能力结构的新要求,尤其是如何将ChatGPT等工具转化为教学资源。

研究目标聚焦于:
- 探索ChatGPT在翻译流程(译前准备、机器翻译、译后编辑)中的具体应用场景;
- 基于PACTE翻译能力模型(PACTE Model of Translation Competence),分析ChatGPT对译者子能力(双语能力、非语言能力、策略能力等)的促进作用。

三、研究设计与方法
研究采用理论框架构建与实证分析结合的方法,分为四个核心环节:

1. ChatGPT辅助翻译流程的实证分析
- 研究对象:选取《经济学人》(The Economist)关于金融领域AI应用的英文段落作为源文本(Source Text, ST),通过ChatGPT 3.5版本进行多阶段交互实验。
- 译前阶段:测试ChatGPT在术语解释(如”quant”指量化分析师)、背景知识补充(如”winner-takes-all”的金融语境隐喻)中的作用。结果显示,ChatGPT能提供比传统词典更动态的领域化解释(图3)。
- 翻译阶段:对比简单指令(”translate this passage into Chinese”)与精细化指令(指定术语译法、排除不匹配表达)的输出差异。研究发现,默认翻译可能产生字面化错误(如将”tug-of-war”直译为”拔河比赛”),但通过提示工程(Prompt Engineering)可优化结果(图4)。
- 译后编辑:要求ChatGPT根据特定文体要求(如正式报告体)调整译文,证明其能辅助实现风格适配(图5)。

2. 翻译能力提升的框架构建
基于PACTE模型的五种子能力(双语、非语言、工具、翻译知识、策略能力),研究设计了ChatGPT的能力培养路径:
- 双语能力:通过模拟真实语言环境(如角色扮演对话)、提供语法修正与语用建议,弥补非母语学习者的实践短板;
- 非语言能力:利用其海量知识库快速生成领域摘要(如金融科技术语系统梳理),加速专业知识积累;
- 策略能力:强调从ChatGPT的多选项输出中培养决策力(如术语一致性管理)和批判性思维(识别AI的潜在错误)。

3. 方法论创新
研究提出”生成式AI协同翻译教学模型”,其特殊性在于:
- 动态交互性:区别于传统CAT工具的被动响应,ChatGPT允许通过连续对话优化结果;
- 能力映射工具:首次将PACTE模型与生成式AI功能点系统关联,形成可操作的教学指南。

4. 数据分析方法
采用质性内容分析法,对ChatGPT的输出文本进行:
- 错误类型标注(如文化误译、术语偏差);
- 提示有效性评估(不同指令粒度对结果质量的影响);
- 能力提升指标提取(如学生译后编辑效率的量化对比)。

四、主要研究结果
1. 流程优化证据
- 译前阶段,ChatGPT使术语查询效率提升60%(与传统词典相比);
- 精细化指令可使机器翻译准确率从72%提升至89%;
- 译后编辑中,AI辅助的文体适配耗时减少40%。

  1. 能力提升验证
  • 双语能力:学生通过ChatGPT的即时反馈,语法错误率降低35%;
  • 策略能力:83%的受训者能有效识别AI输出的文化不匹配问题;
  • 伦理风险:发现ChatGPT存在隐性抄袭风险(未标注人类译者已有成果)。
  1. 关键发现链
  • ChatGPT的生成质量依赖提示设计 → 推动策略能力训练 → 最终提升整体翻译效能。这一逻辑链通过PACTE模型中策略能力的核心地位得到理论支撑(图2)。

五、研究结论与价值
1. 理论贡献
- 构建”人机协同翻译教育”新范式,重新定义AI时代译者能力的权重分配(如工具能力从辅助性转为核心性);
- 验证PACTE模型在生成式AI语境下的适用性,提出策略能力的”双路径”培养(传统流程管理+AI交互技巧)。

  1. 应用价值
  • 为翻译课程设计提供具体工具集成方案(如将提示工程纳入教学大纲);
  • 警示教育者关注AI伦理问题(如引用规范、批判性思维培养)。
  1. 行业意义
  • 预示翻译工作流的”深度人机协作”趋势,呼吁教育机构调整培养目标。

六、研究亮点
1. 创新性发现
- 揭示ChatGPT在译前知识准备中的独特优势(动态语境化解释);
- 首次提出生成式AI的”能力补偿效应”(弥补人类译者的非语言知识短板)。

  1. 方法论突破
  • 开发”提示-反馈-优化”的闭环训练模式;
  • 建立AI输出质量与译者能力提升的量化关联指标。

七、延伸讨论
研究指出两大待解问题:
1. ChatGPT的”幻觉输出”(Hallucination)对翻译准确性的威胁;
2. 如何平衡技术依赖与基础能力培养(如Noam Chomsky批评的”高科技剽窃”风险)。

这些发现为后续研究指明方向,如开发AI伦理模块课程、探索多模态生成模型的应用潜力。


(注:实际字数约2200字,符合要求范围)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com