分享自:

《哥白尼》(节选)英汉翻译实践报告

期刊:Oxford University Press

类型c:

《哥白尼》(节选)英汉翻译实践报告是由烟台大学外国语学院翻译硕士专业研究生高子桐在其导师于翠红教授指导下完成的硕士学位论文。该报告基于牛津大学出版社”牛津通识读本”系列丛书中的《哥白尼》(Copernicus)一书的节选内容,属于人物传记类科普文本的英汉翻译实践研究。

1. 研究背景与意义

源文本《哥白尼》由哈佛大学天文学与科学史荣休教授Owen Gingrich撰写,聚焦于哥白尼的生平及其科学贡献,而非深入探讨日心说的理论细节。哥白尼作为文艺复兴时期的杰出数学家和宇宙学家,其提出的日心说彻底改变了人类对宇宙的认知,对现代科学革命具有里程碑意义。本次翻译实践旨在:
- 为目标语读者提供关于哥白尼及其科学贡献的简明介绍
- 丰富天文学与科学史领域的翻译研究
- 提升译者对科普文本的翻译能力与技巧

2. 理论框架与方法

研究以尤金·奈达(Eugene Nida)的”功能对等理论”(Functional Equivalence Theory)为指导,强调译文在意义、形式与风格上与原文对等,同时注重目标语读者的阅读体验。翻译策略上采用直译(direct translation)与意译(free translation)相结合的方式,具体分为三个阶段:
1. 译前准备:包括源文本分析、术语库建立(如天文学术语”epicycle”译为”本轮”、”deferent”译为”均轮”)、平行文本查阅(如参考《天体运行论》De Revolutionibus Orbium Coelestium的中译本)。
2. 译中过程:通过人机协作(如DeepL、有道辅助初译),重点解决术语准确性、长难句拆分(如嵌套从句处理)、文化负载词(如”ambrosia”译为”仙馐”)等问题。
3. 译后校对:包括四阶段自查(宏观结构、技术准确性、语言润色、格式规范)和专家审校(导师与同行评议)。

3. 翻译难点与案例分析

3.1 词汇层面

  • 术语翻译:如”horoscopic chart”(天宫图)需结合天文学与占星学背景;”Alfonsine tables”(《阿方索星历表》)需考证历史文献命名渊源。
  • 人名与书名:如”Eudoxus”依据《世界人名翻译大辞典》译为”欧多克索斯”;《天文学大成》(Mathematike Syntaxis)的阿拉伯语名”Almagest”(《至大论》)需兼顾希腊源流与传播史。
  • 文化负载词:如”celibacy”(独身誓约)需补充天主教神职制度背景;”Jagiellonian kings”(雅盖隆王朝)需关联波兰历史语境。

3.2 句法层面

  • 长难句重组:例如将”Varmia was almost entirely surrounded by the territories of the Teutonic Knights…“拆分为短句”然而,瓦尔米亚却被条顿骑士团的疆域紧紧包围,局势如履薄冰,问题连连…“,符合中文表达习惯。
  • 逻辑显化:如补充”1466年和平协定”的背景信息,说明托伦归属波兰的历史结果。

3.3 篇章与文体层面

  • 传记文学性:保留哥白尼”立身于宙斯面前,品尝仙馐”的修辞意象,兼顾科学文本的客观性。
  • 科普文本特征:通过增译(如解释”岁差系统”)和注释(如标注术语原文”epicycle”)平衡专业性与可读性。

4. 研究价值与局限

4.1 价值

  • 为同类科普传记翻译提供方法论参考,尤其是功能对等理论在跨学科文本中的应用范例。
  • 通过术语库建设(附录Ⅱ)和案例分析,积累天文学史领域的翻译资源。

4.2 局限

  • 案例分析的广度不足,句法与文体层面的探讨较词汇层面薄弱。
  • 初期过度依赖机器翻译,导致部分表述需反复修正(如”be careful with his expenditures”初译”惟命是从”后改为”精打细算”)。

5. 核心观点总结

  1. 科普翻译需兼顾科学准确性与文学感染力,功能对等理论可有效协调二者矛盾。
  2. 专业术语的标准化翻译(如”heliocentrism”统一为”日心说”)是跨学科文本翻译的基础。
  3. 历史语境还原(如条顿骑士团与波兰的冲突)对传记类文本的深度传达至关重要。

(注:全文约2000字,完整附录包含源文本与目标文本对照及术语表,此处从略。)

上述解读依据用户上传的学术文献,如有不准确或可能侵权之处请联系本站站长:admin@fmread.com